提供法律法規(guī)翻譯、合同文件翻譯、法律文書翻譯
翻譯法律文件要求忠實于原文,這不但需要表意準確,而且還要符合法律語言的風格。
具體而言,譯文要正規(guī),不宜使用口語化的詞匯和表達方式,要按照漢語大多重復名詞的習慣,盡量少用和不用人稱代詞和物主代詞,這樣既可以避免出現(xiàn)對象指代不清的問題,又可以使文字更加正式。 需要指出的是,雖然法律文件中有較多意義相近的并列詞語和結構復雜的長句,但并不等于法律語言羅嗦、晦澀。因此翻譯法律文件,文字要精確,洗練,句子再長也要把原文的意思表達得一清二夢,務必去除任何多余的和不必要的詞語。對于法律翻譯,“言貴簡潔”的格言也同樣適用。
西安法律翻譯|西安法律翻譯|天風翻譯|西安天風翻譯有限公司
西安天風翻譯咨詢有限公司,西安翻譯公司的佼佼者,專業(yè)高質量西安翻譯公司和西安專業(yè)法律翻譯公司,將專業(yè)知識和經(jīng)驗與信息技術相結合,聚焦、預期、滿足并超越客戶需求,致力于為廣大公司和個人客戶提供專業(yè)、高效的翻譯解決方案!
文學翻譯,法律翻譯,證件翻譯,駕照翻譯,工程翻譯,機械翻譯,地質翻譯,醫(yī)學翻譯,標書翻譯,網(wǎng)站翻譯,合同翻譯,簡歷翻譯,英語翻譯,德語翻譯,法語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯,俄語翻譯,葡萄牙語翻譯,西班牙語翻譯,波斯語翻譯,阿拉伯語翻譯,蒙古語翻譯,小語種翻譯,英語口譯,同聲傳譯。
西安法律翻譯|西安法律翻譯|天風翻譯 —— 西安天風翻譯有限公司
關于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) m.peada.cn 版權所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1