工程翻譯的質(zhì)量和速度
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保工程翻譯的準(zhǔn)確性,項目的全過程如下:
一、龐大工程翻譯團隊保證各類工程翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的工程翻譯流程。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制,并同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、工程翻譯均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集工程翻譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘工程翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。
六、曾6小時翻譯4.5萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。 
工程翻譯大項目組協(xié)調(diào)各方面工作:
高級項目經(jīng)理
項目經(jīng)理(ProjectManager)
翻譯(Translation)
編輯(Editing)
校對(Profreading)
質(zhì)量控制(QualityAssurance)
測試工程師(TestEngineering)
DTP&QC 
工程翻譯技術(shù)配備 
一、制作部配備有先進的計算機處理設(shè)備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司擁有獨立的服務(wù)器,各項領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)保證提供工程電子文檔翻譯件。Windows系列各種操作平臺,Office系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw等軟件制圖排版及設(shè)計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術(shù)成果并運用到工程翻譯中,從而提高工程翻譯質(zhì)量和效率。 
四、翻譯軟件TRADOS(TeamVersion)充分發(fā)揮工程翻譯項目的管理和分析能力。
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) m.peada.cn 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1