中國對外翻譯有限公司專業(yè)提供各種英語口譯,為客戶提供高端的英語口譯、會議口譯、英語口譯等。公司自1986-04-21注冊成立以來,本著以人為本的原則,堅(jiān)持“以質(zhì)量求生存,以信譽(yù)求發(fā)展”的基本方針,公司業(yè)績蒸蒸日上。立足北京市,以市場為導(dǎo)向,想客戶之所想,及客戶之所需。
   中國對外翻譯英語口譯培訓(xùn)的優(yōu)勢在于能夠全面深入地根據(jù)客戶的實(shí)際需求和現(xiàn)實(shí)問題,及時準(zhǔn)確地提供專業(yè)的解決方案。同時,公司始終密切關(guān)注商務(wù)服務(wù)、教育培訓(xùn)、語言類行業(yè)發(fā)展的動態(tài),并與行業(yè)內(nèi)知名企業(yè)建立了良好、長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,為客戶提供最專業(yè)、先進(jìn)的英語口譯。
延伸內(nèi)容
詳情介紹:《口譯訓(xùn)練指南是2007年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是塞萊斯科維奇、勒代雷。本書精辟闡述翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過實(shí)例分析告訴我們會議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。此書內(nèi)容是為愿意當(dāng)翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見大相徑庭的道路:如何學(xué)習(xí)和教授翻譯,如何使學(xué)習(xí)翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學(xué)的機(jī)構(gòu)事半功倍。本書介紹的翻譯方法是:捕捉話語的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語重新表達(dá)這一思想,同時又遵守譯入語的語言規(guī)則。本書旨在為各層次的國際交流解決翻譯質(zhì)量問題,讓教授翻譯和準(zhǔn)備教授翻譯的教師培養(yǎng)出既能夠?yàn)閲以鬃鼋粋?,也能夠在高度專業(yè)性的會議上擔(dān)任同傳的譯員。此書作者是瑪麗雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長、巴黎第十二大學(xué)外語應(yīng)用系主任,并長期從事國際會議翻譯。著作有《同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)與理論、《釋意翻譯(與達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇全作)及多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。在中國的上個世紀(jì)70年代,口譯僅僅是少數(shù)院校外語專業(yè)的一門課程。而今天,隨著國際社會對專業(yè)化口譯人才的需求,口譯已經(jīng)不只是外語專業(yè)的一門必修課,它已經(jīng)發(fā)展成了一個系統(tǒng)的專業(yè)。
   中國對外翻譯始終堅(jiān)持“為客戶創(chuàng)造價值,與員工共同成長”的企業(yè)宗旨;與時俱進(jìn),與英語口譯x464309n行業(yè)共同進(jìn)步,合力同行,創(chuàng)新共贏。想要獲取更多有關(guān)英語口譯、英語口譯培訓(xùn)的信息,可登錄中國對外翻譯官網(wǎng):查看。
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) m.peada.cn 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1