中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司專業(yè)提供各種英語(yǔ)口譯,為客戶提供售后服務(wù)規(guī)范英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)口譯x464309n、英語(yǔ)口譯等。公司自1986-04-21注冊(cè)成立以來(lái),本著以人為本的原則,堅(jiān)持“以質(zhì)量求生存,以信譽(yù)求發(fā)展”的基本方針,公司業(yè)績(jī)蒸蒸日上。立足北京市,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,想客戶之所想,及客戶之所需。
   中國(guó)對(duì)外翻譯口譯培訓(xùn)的優(yōu)勢(shì)在于能夠全面深入地根據(jù)客戶的實(shí)際需求和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,及時(shí)準(zhǔn)確地提供專業(yè)的解決方案。同時(shí),公司始終密切關(guān)注商務(wù)服務(wù)、教育培訓(xùn)、語(yǔ)言類行業(yè)發(fā)展的新動(dòng)態(tài),并與行業(yè)內(nèi)知名企業(yè)建立了良好、長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系,為客戶提供專業(yè)、先進(jìn)的翻譯碩士培訓(xùn)。
延伸內(nèi)容
詳情介紹:《口譯訓(xùn)練指南是2007年中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的圖書(shū),作者是塞萊斯科維奇、勒代雷。本書(shū)精辟闡述翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過(guò)實(shí)例分析告訴我們會(huì)議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。此書(shū)內(nèi)容是為愿意當(dāng)翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見(jiàn)大相徑庭的道路:如何學(xué)習(xí)和教授翻譯,如何使學(xué)習(xí)翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學(xué)的機(jī)構(gòu)事半功倍。本書(shū)介紹的翻譯方法是:捕捉話語(yǔ)的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語(yǔ)重新表達(dá)這一思想,同時(shí)又遵守譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。本書(shū)旨在為各層次的國(guó)際交流解決翻譯質(zhì)量問(wèn)題,讓教授翻譯和準(zhǔn)備教授翻譯的教師培養(yǎng)出既能夠?yàn)閲?guó)家元首做交傳,也能夠在高度專業(yè)性的會(huì)議上擔(dān)任同傳的譯員。此書(shū)作者是瑪麗雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)、巴黎第十二大學(xué)外語(yǔ)應(yīng)用系主任,并長(zhǎng)期從事國(guó)際會(huì)議翻譯。著作有《同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)與理論、《釋意翻譯(與達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇全作)及多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。在中國(guó)的上個(gè)世紀(jì)70年代,口譯僅僅是少數(shù)院校外語(yǔ)專業(yè)的一門(mén)課程。而今天,隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)專業(yè)化口譯人才的需求,口譯已經(jīng)不只是外語(yǔ)專業(yè)的一門(mén)必修課,它已經(jīng)發(fā)展成了一個(gè)系統(tǒng)的專業(yè)。
   中國(guó)對(duì)外翻譯始終堅(jiān)持“為客戶創(chuàng)造價(jià)值,與員工共同成長(zhǎng)”的企業(yè)宗旨;與時(shí)俱進(jìn),與翻譯碩士培訓(xùn)行業(yè)共同進(jìn)步,合力同行,創(chuàng)新共贏。想要獲取更多有關(guān)英語(yǔ)口譯、英語(yǔ)口譯培訓(xùn)的信息,可登錄中國(guó)對(duì)外翻譯官網(wǎng):查看。
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) m.peada.cn 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1