中國對(duì)外翻譯有限公司

主營:聯(lián)合國文件翻譯培訓(xùn)
您現(xiàn)在的位置: 安全、防護(hù) > 防盜、報(bào)警裝置 > 中國對(duì)外翻譯有限公司 > 供求信息
載入中……
[供應(yīng)]中國對(duì)外翻譯有限公司——您身邊的會(huì)議口譯及英語口譯培訓(xùn)專家
點(diǎn)擊圖片放大
  • 產(chǎn)品產(chǎn)地:北京市
  • 產(chǎn)品品牌:中國對(duì)外翻譯
  • 包裝規(guī)格:
  • 產(chǎn)品數(shù)量:0
  • 計(jì)量單位:
  • 產(chǎn)品單價(jià):1
  • 更新日期:2019-01-11 19:56:57
  • 有效期至:2020-01-11
  • 收藏此信息
中國對(duì)外翻譯有限公司——您身邊的會(huì)議口譯及英語口譯培訓(xùn)專家 詳細(xì)信息

   中國對(duì)外翻譯有限公司是中國的一家會(huì)議口譯在哪里找公司,于1986-04-21創(chuàng)立,并命名為中國對(duì)外翻譯有限公司,總部位于。

   創(chuàng)新是中國對(duì)外翻譯有限公司成功的基石。在未來,中譯公司也希望不斷地創(chuàng)新,為廣大顧客提供會(huì)議口譯x464309n服務(wù)。多年來,中譯公司始終相信只有堅(jiān)持創(chuàng)新和專業(yè),才能更好的滿足客戶對(duì)專業(yè)服務(wù)好的北京口譯培訓(xùn)的需求。 延伸拓展 詳情介紹:《口譯訓(xùn)練指南是2007年中國對(duì)外翻譯出版公司出版的圖書,作者是塞萊斯科維奇、勒代雷。本書精辟闡述翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過實(shí)例分析告訴我們會(huì)議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。此書內(nèi)容是為愿意當(dāng)翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見大相徑庭的道路:如何學(xué)習(xí)和教授翻譯,如何使學(xué)習(xí)翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學(xué)的機(jī)構(gòu)事半功倍。本書介紹的翻譯方法是:捕捉話語的意思,把講話者的思想變成自己的思想,再用譯入語重新表達(dá)這一思想,同時(shí)又遵守譯入語的語言規(guī)則。本書旨在為各層次的國際交流解決翻譯質(zhì)量問題,讓教授翻譯和準(zhǔn)備教授翻譯的教師培養(yǎng)出既能夠?yàn)閲以鬃鼋粋?,也能夠在高度專業(yè)性的會(huì)議上擔(dān)任同傳的譯員。此書作者是瑪麗雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長、巴黎第十二大學(xué)外語應(yīng)用系主任,并長期從事國際會(huì)議翻譯。著作有《同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)與理論、《釋意翻譯(與達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇全作)及多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。在中國的上個(gè)世紀(jì)70年代,口譯僅僅是少數(shù)院校外語專業(yè)的一門課程。而今天,隨著國際社會(huì)對(duì)專業(yè)化口譯人才的需求,口譯已經(jīng)不只是外語專業(yè)的一門必修課,它已經(jīng)發(fā)展成了一個(gè)系統(tǒng)的專業(yè)。

   中國對(duì)外翻譯有限公司堅(jiān)持“以人為本,以信立業(yè)”一心一意為客戶服務(wù)的經(jīng)營宗旨,銳意進(jìn)取,依靠科技求發(fā)展,改善增效益,提高質(zhì)量創(chuàng)中國對(duì)外翻譯品牌,立足于競爭激烈的英語口譯培訓(xùn)市場。熱誠期待與社會(huì)各界的合作,攜手并進(jìn),共創(chuàng)美好的明天!公司官網(wǎng):

同類型其他產(chǎn)品
免責(zé)聲明:所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、和合法性由發(fā)布企業(yè)負(fù)責(zé),浙江民營企業(yè)網(wǎng)對(duì)此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。
友情提醒:普通會(huì)員信息未經(jīng)我們?nèi)斯ふJ(rèn)證,為了保障您的利益,建議優(yōu)先選擇浙商通會(huì)員。

關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品

浙江民營企業(yè)網(wǎng) m.peada.cn 版權(quán)所有 2002-2010

浙ICP備11047537號(hào)-1