中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司專(zhuān)注于同聲傳譯、北京翻譯公司x464309n、MTI培訓(xùn)、同聲傳譯培訓(xùn)等領(lǐng)域服務(wù)。公司秉承“顧客至上,銳意進(jìn)取”的經(jīng)營(yíng)理念,堅(jiān)持“客戶至上”的原則為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)口譯培訓(xùn)服務(wù)。
   中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司堅(jiān)持以的持續(xù)技術(shù)創(chuàng)新,為廣大客戶不斷創(chuàng)造中國(guó)對(duì)外翻譯價(jià)值。中譯公司在、、、等地都設(shè)有分支機(jī)構(gòu),近人員專(zhuān)注于同聲傳譯在哪行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展;并且憑借不斷增強(qiáng)的同聲傳譯培訓(xùn)在哪找創(chuàng)新實(shí)踐能力贏得了廣大客戶的信任與合作。
延伸拓展
詳情介紹:同聲傳譯(Simultaneous《brinterpretation),簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。同聲傳譯作為一種翻譯方式,原文與譯文翻譯的平均使用同傳的會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
   中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司的中譯培訓(xùn)英語(yǔ)口譯、同聲傳譯培訓(xùn)一直受到廣大客戶的好評(píng)與信賴(lài)。嚴(yán)格實(shí)施質(zhì)量體系,切實(shí)把好產(chǎn)品質(zhì)量關(guān)。樹(shù)立“質(zhì)量為根本、信譽(yù)為口碑、客戶為至上”的經(jīng)營(yíng)理念,開(kāi)拓進(jìn)取,提高產(chǎn)品質(zhì)量是我們的不懈追求。想要了解更多信息,請(qǐng)?jiān)L問(wèn)官網(wǎng):
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) m.peada.cn 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1