中國對外翻譯有限公司是一家專業(yè)從事筆譯培訓(xùn)、翻譯碩士培訓(xùn)x464309n、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等項(xiàng)目的企業(yè)。中譯公司以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、高質(zhì)量產(chǎn)品和誠信共贏的經(jīng)營宗旨與國內(nèi)外客商合作。公司一直秉承“人才是企業(yè)之本,時(shí)刻不忘“質(zhì)量就是生命”,不斷開拓創(chuàng)新,力爭把翻譯筆譯培訓(xùn)品牌打造成具有國際競爭力的知名品牌。
   中國對外翻譯有限公司秉承“責(zé)任、誠信、務(wù)實(shí)、共贏”的價(jià)值觀,以“幸福員工、成就客戶、帶領(lǐng)產(chǎn)業(yè)”為共同使命,長期立足于筆譯培訓(xùn)找哪家好、值得信任的筆譯培訓(xùn)、值得信賴的筆譯培訓(xùn)、筆譯培訓(xùn)好牌子推薦等事業(yè)領(lǐng)域,通過創(chuàng)造充滿活力的創(chuàng)新企業(yè),致力于成為推動社會進(jìn)步的重要力量。
延伸拓展
詳情介紹:語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實(shí)地翻譯出來,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:1.直譯法————就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper《brtiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose《brface”,“走狗”譯成為“runningdog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。2.同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls《brhaveears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”toaddfueltothe《brflame”,兩者也完全一樣。3.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to《brbeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達(dá)。4.省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall《brofbronze”已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wallofcopperand《briron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”streetgossip”便可以了。5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once《brthetreefalls,themonkeysonitwillflee《brhelter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。6.還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”withthetailbetweenthelegs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達(dá)的。
   多年以來,中國對外翻譯有限公司的建設(shè)和發(fā)展得到了各級政府領(lǐng)導(dǎo)的親切關(guān)懷和充分肯定,也得到社會各界的廣大支持和認(rèn)可。中譯公司將繼承和發(fā)揚(yáng)的筆譯教育和文化,遵循科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、客觀公正、規(guī)范有序、誠信高效的辦學(xué)理念,重點(diǎn)突破、整體提升、改革創(chuàng)新、強(qiáng)化特色,致力于打造專業(yè)的筆譯培訓(xùn)好牌子推薦而奮勇前行!更多中譯公司的介紹,請撥打熱線:-,或訪問我們的官網(wǎng):。
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) m.peada.cn 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1